Медицинский перевод: особенности и типы



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 3772


Медицинский перевод

Среди всех видов перевода, медицинский — один из самых сложных, и самых ответственных для переводчика. Любая неточность, опечатка или оплошность может стоить человеческой жизни. Медицинский перевод — это строжайшее внимание к деталям, и правильное использование надлежащей медицинской терминологии; это обязательное медицинское образование и/или опыт в соответсвующей отрасли медицины. Ни в коем случае нельзя доверять перевод медицинских документов людям без соответствуюшей подготовки и отсутствии опыта в конкретной медицинской области. Настоятельно рекомендуется всегда заказывать медицинский перевод в любом профессиональном бюро медицинских переводов (например, в бюро «Центр перевода» —  centerperevoda.ru), с хорошими отзывами, гарантиями и ответственностью с их стороны.

Медицинский перевод условно можно разделить на: медицинский и фармацевтический. К первому типу относится устный и письменный перевод следующих документов: истории болезни, выписки и эпикризы, результаты обследований, хирургических операций и другие виды медицинской документации, особенно личной. Сюда же можно отнести перевод медицинской научно-популярной литературы, перевод статей/журналов/ и так далее. К фармацевтическому типу переводов относятся: документы фармацевтических компаний, описания лекарственных препаратов, необходимая информация для врачей и пациентов, документация к медицинскому оборудованию и другое.

Стоимость медицинских переводов чаще всего дороже, чем любой другой профессиональный перевод, и это легко объяснимый факт. Из чего складывается стоимость работы переводчика, можно узнать здесь. Медицинский переводчик — почти всегда имеет помимо лингвистического, еще и медицинское образование/опыт, к тому же эта сфера деятельности требует постоянного профессионального роста, поскольку медицина не стоит на месте, а постоянно развивается, постоянно появляется новая терминология и методы лечения. Повышение профессиональной квалификации — это всегда высокие затраты. Кроме этого, такому переводчику часть приходится работать с рукописными медицинскими документами, что сильно усложняет процесс.

Медицинские документы должны переводиться исключительно медицинскими специалистами, которые понимают медицинскую терминологию и понятия, а так же имеют опыт передачи комплексной медицинской информации на разных языках. Неточность медицинских переводов может иметь серьезные последствия. Машинный (компьютерный) перевод в этой области практически недопустим, конечно им пользуются, но это крайний случай, когда например, вы находитесь заграницей и вам нужно перевести аннотацию к лекарству из аптеки и так далее.

Где купить учебники английского языка для медиков?

Если вам часто приходится иметь дело с англоязычной медицинской литературой и документами, то рекомендуется обратить внимание на различные пособия по английскому для медиков: отечественных и зарубежных издательств. Учебники английского языка для медиков можно приобрести здесь, тут и там. Так же обратите внимание на этот русскоязычный учебник — Английский язык для врачей.

доктор и пациент

Все статьи по теме «Перевод» — здесь.

Еще на эту тему