Экономический перевод: виды и типы документов финансового перевода



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 2670


экономический перевод

Теоретически, перевод можно назвать как специальный языковой навык, практически же, это гораздо ближе к искусству, чем к ремеслу. Перевод является очень сложной интеллектуальной деятельностью, требующей специальных знаний и способностей, но без любви к языкам и культуре, вряд ли можно стать хорошим переводчиком. Причем, речь идет не только о переводчиках, работающих с художественной литературой, но и о тех, кто имеет дело с любым другим видом перевода: технический перевод, перевод сайта, и так далее.  Распространение международных деловых связей и активизация инвестиционной деятельности иностранных предпринимателей привели к большой потребности в экономических переводчиках. Международное сотрудничество между компаниями сегодня просто невозможно без профессиональных переводчиков. Схема расширение международного бизнеса, с точки зрения лингвистики, была рассмотрена в статье Перевод и глобализацияОсобенности экономического перевода привели к тому, что появился целый класс переводчиков-экономистов, делающих устные и письменные переводы только в этой сфере.

Кроме этого, если раньше основных языком был английский, то сегодня востребованы практически все языки мира: от европейских до восточных и арабских. Есть агенства специализирующиеся на всех языках, а есть и те, кто отдает предпочтение только нескольким. К примеру, хороший экономический перевод с французского можно заказать в бюро переводов «Перевод Питер», которое имеет сертификацию Международной федерации переводчиков.

Понятие «экономический перевод» включает в себя перевод различных текстов и документов:

  • Бухгалтерская отчетность, баланс;
  • Отчеты от аудитора;
  • Экономическая статистика;
  • Банковская документация — выписки со счета, контракты, гарантии, отчеты;
  • Маркетинговые исследования;
  • Пакеты тендерной документации;
  • Счета, инвойсы, накладные;
  • Гарантийные письма;
  • Кредитные заявки;
  • Технико-экономическое обоснование;
  • Бизнес-планы и коммерческие предложения;
  • Перевод экономических статей и документации
  • Документы из страховой, налоговой и торговой области деятельности.

Перевод экономических текстов довольно сложный процесс,  поскольку экономика и мир бизнеса практически каждый день создают все новые и новые термины, известные узкому круг лиц. Дополнительная трудность заключается в разнице между терминологией, используемой в Соединенных Штатах, в некоторых странах Европы и Азии. Перевод экономических документов требует отличное знание языка (это обязательно), а также экономическое образование переводчика и желательно практический опыт. Итоговое качество перевода имеет значительное влияние на положение компании на международном рынке и уровне доверия со стороны иностранных партнеров. Таким образом, правильно сделанный экономический перевод — это ключ к вашему успешному сотрудничеству с иностранными компаниями.

 

Еще на эту тему