Курсы синхронного перевода — возможность освоить перспективную профессию



Образование

4 года назад

Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 1960


Курсы синхронного перевода
Курсы синхронного перевода

Среди множества профессий, работа переводчиком считается одной из самых сложных, но весьма интересной и высокооплачиваемой. Это однозначно профессия не для всех: чтобы работать переводчиком нужно обладать массой положительных деловых качеств, высокой самодисциплиной и самоорганизацией, и конечно же, великолепным владением иностранным языком. Переводчик — это общее название профессии в русском языке, но у нее имеется множество специализаций. Самая редкая и сложная, на мой взгляд, — это специализация в области синхронного перевода.

Если вы хорошо владеете английским языком, два или более года занимаетесь устным последовательным переводом, и хотите попробовать себя именно в синхронном переводе, то вам прямая дорога на курсы синхронного перевода.
Обучением переводчиков занимаются ВУЗы, но на практике часто после окончания университета нужно иметь дополнительный опыт и знания, которые можно получить или отточить в специальной школе переводчиков. Правда, такие курсы синхронного перевода рассчитаны на опытных переводчиков.

Особенность синхронного перевода в том, что у переводчика нет времени на размышления, процесс перевода идет в режиме реального времени, и ни должен отставать ни на минуту от речи докладчика. Безусловно, с технической точки зрения, такой перевод сложнее, так как требует для работы синхрониста дополнительного оборудования.

Специалисты утверждают, что в ближайшие годы спрос на переводчиков будет только расти, особенно на переводчиков синхронного перевода. Действительно и то, что курсы синхронного перевода сегодня пользуются особенным спросом. Ведь на переговорах и других важных мероприятиях такой перевод экономит как минимум в два раза больше времени, чем последовательный. Может быть это не критично если вместо часа, встреча будет проходить два часа. Но представьте большие встречи, которые проходят по несколько дней. Два или четыре дня — это уже аргумент, причем и финансовый тоже, и это несмотря на то, что по стоимости последовательный перевод дешевле, чем синхронный. Если у вас есть желание и возможность попробовать себя в этой профессии, самое время рискнуть, кто знает может быть это ваше призвание?

Информация по теме как сделать перевод документов находится здесь.

Еще на эту тему