Особенности и виды экономического перевода

Александра Кравченко
Александра Кравченко
Подписаться
Вконтакте Facebook Twitter Google +
особенности экономического перевода

Экономический перевод, в частности перевод экономических текстов, представляет собой гораздо более сложное явление, чем принято считать. Расширение границ международного бизнеса, торговли и банковского дела дало обществу новую категорию переводчиков — экономических экспертов, владеющих устным и/или письменным навыком перевода. Особенности экономического перевода привели к необходимости наличия в штате персонала такого уровня, и это происходит постоянно как за рубежом, так и в нашей стране. Ни одно, хоть немного значимое событие в мире экономики, не говоря уже о мировых экономических саммитах и форумах, немыслимо без опытных переводчиков, как устных так и письменных. Однако, сфера экономического перевода намного шире, чем общественно-политические и экономические события, и включает в себя так же научно-экономическую деятельность (переводы статей, учебников, монограмм), а так же сферу международного и частного бизнеса.

Если у вас есть потребность в переводе документов, это может быть как устный или письменный перевод, или нотариально заверенный перевод, то лучше не полагаться на знакомых и собственные знания, а обратиться в профессиональное бюро переводов. Переводческие услуги, выполненные сертифицированными переводчиками в бюро переводов в Москве, или любом другом городе, однозначно стоят своих денег.

Особенности и виды экономического перевода

Особенности экономического перевода тесно связаны с видами экономического перевода и спецификой экономических документов. Основная трудность: специалист-переводчик должен обладать отличными знаниями в  широком диапазоне экономики и бизнеса:  финансы, бухгалтерское дело, таможенное дело, аудит, маркетинг и т.д.

Основные виды экономического перевода:

  • банковская документация;
  • маркетинговые исследования;
  • бизнес-планы, бизнес-проекты, бизнес-презентации;
  • договоры и контракты;
  • финансовая отчетность для международных партнеров;
  • тендерная документация;
  • бухгалтерская отчетность;
  • перевод документации аудиторских проверок;
  • экономические и научно-экономические статьи;
  • экономическая литература учебного и научного характера.

Важно понимать, что разница в системах языка приводит к неизбежным особенностям экономической терминологии в разных странах. От переводчика требуется знание тонкостей и нюансов, а так же умение правильно интерпретировать все оттенки смысла документа. В идеале, специалист делающий экономический перевод, в дополнение к языковым знаниям также имеет специализированное образование и опыт работы по данной специальности.

Особенности экономического перевода — это точность, трудолюбие, особое внимание к числам и данным, и другие важные детали. Они являются наиболее важными навыками, необходимыми для переводчика, работающего с документами экономического содержания. В этих текстах нет места для фантазии и эмоций, даже малейшие искажения оригинального документа являются неприемлемыми. Излишне говорить, что любая ошибка, неточность, на любом этапе экономического перевода, может привести к ряду серьезных проблем.

Рекомендуемая литература для переводчиков:

Перевод экономических текстов | А. В. Вдовичев, Н. П. Науменко |Перевод экономических текстов | А. В. Вдовичев, Н. П. Науменко |
Выбор читателя!| З. Д. Львовская || Современные проблемы переводаВыбор читателя!| З. Д. Львовская || Современные проблемы перевода
Л. С. Пичкова, Ю. Л. Бочкова, И. Н. Маслина, Л. В. Пантюхина | Экономический английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика |Л. С. Пичкова, Ю. Л. Бочкова, И. Н. Маслина, Л. В. Пантюхина | Экономический английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика |

Высшее образование в Чехии

Кем может работать выпускник иняза?

Расписание ЕГЭ 2013. Шкала перевода баллов ЕГЭ 2013 по английскому языку

Несколько советов по выбору репетитора по иностранным языкам

Нострификация российского диплома в Чехии

Перспективы изучения китайского языка

Серия учебников немецкого языка Lagune: обзор, примеры страниц

Перевод сайта: тенденции к расширению бизнеса

skyeng.ru
Lingualeo
Puzzle English
Puzzle English

Топ 8 за неделю Популярное за неделю

Кит времени: или что же на самом деле означает идиома Have a whale of a time?

Как вы думаете, что означает идиома have a whale of a time? Идиома — это такое выражение, дословный перевод которого,

Просмотров 1997

Онлайн школа английского языка English Tochka: как научиться свободно говорить за 2 месяца

Онлайн школа английского English Tochka, ставшая уже известной в России, благодаря уникальному подходу к обучению. Учат английскому здесь по следующей

Просмотров 2720

Чтение на февраль. Oxford Bookworms Library: Love Story

Эрик Сигал — успешный американский писатель, его книги написаны простым и очень доступным языком, его герои понятны читателю, а его

Просмотров 2532

Oxford Bookworms Library: Factfiles Chocolate

Oxford Bookworms Library: Factfiles Chocolate — отличное издание для любителей почитать на простом и понятном английском не только художественную литературу.

Просмотров 2234
Загрузить ещё