Особенности и виды экономического перевода



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 2861


особенности экономического перевода

Экономический перевод, в частности перевод экономических текстов, представляет собой гораздо более сложное явление, чем принято считать. Расширение границ международного бизнеса, торговли и банковского дела дало обществу новую категорию переводчиков — экономических экспертов, владеющих устным и/или письменным навыком перевода. Особенности экономического перевода привели к необходимости наличия в штате персонала такого уровня, и это происходит постоянно как за рубежом, так и в нашей стране. Ни одно, хоть немного значимое событие в мире экономики, не говоря уже о мировых экономических саммитах и форумах, немыслимо без опытных переводчиков, как устных так и письменных. Однако, сфера экономического перевода намного шире, чем общественно-политические и экономические события, и включает в себя так же научно-экономическую деятельность (переводы статей, учебников, монограмм), а так же сферу международного и частного бизнеса.

Если у вас есть потребность в переводе документов, это может быть как устный или письменный перевод, или нотариально заверенный перевод, то лучше не полагаться на знакомых и собственные знания, а обратиться в профессиональное бюро переводов. Переводческие услуги, выполненные сертифицированными переводчиками в бюро переводов в Москве, или любом другом городе, однозначно стоят своих денег.

Особенности и виды экономического перевода

Особенности экономического перевода тесно связаны с видами экономического перевода и спецификой экономических документов. Основная трудность: специалист-переводчик должен обладать отличными знаниями в  широком диапазоне экономики и бизнеса:  финансы, бухгалтерское дело, таможенное дело, аудит, маркетинг и т.д.

Основные виды экономического перевода:

  • банковская документация;
  • маркетинговые исследования;
  • бизнес-планы, бизнес-проекты, бизнес-презентации;
  • договоры и контракты;
  • финансовая отчетность для международных партнеров;
  • тендерная документация;
  • бухгалтерская отчетность;
  • перевод документации аудиторских проверок;
  • экономические и научно-экономические статьи;
  • экономическая литература учебного и научного характера.

Важно понимать, что разница в системах языка приводит к неизбежным особенностям экономической терминологии в разных странах. От переводчика требуется знание тонкостей и нюансов, а так же умение правильно интерпретировать все оттенки смысла документа. В идеале, специалист делающий экономический перевод, в дополнение к языковым знаниям также имеет специализированное образование и опыт работы по данной специальности.

Особенности экономического перевода — это точность, трудолюбие, особое внимание к числам и данным, и другие важные детали. Они являются наиболее важными навыками, необходимыми для переводчика, работающего с документами экономического содержания. В этих текстах нет места для фантазии и эмоций, даже малейшие искажения оригинального документа являются неприемлемыми. Излишне говорить, что любая ошибка, неточность, на любом этапе экономического перевода, может привести к ряду серьезных проблем.

Рекомендуемая литература для переводчиков:

Перевод экономических текстов | А. В. Вдовичев, Н. П. Науменко | Перевод экономических текстов | А. В. Вдовичев, Н. П. Науменко |
Выбор читателя!| З. Д. Львовская || Современные проблемы перевода Выбор читателя!| З. Д. Львовская || Современные проблемы перевода
Л. С. Пичкова, Ю. Л. Бочкова, И. Н. Маслина, Л. В. Пантюхина | Экономический английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика | Л. С. Пичкова, Ю. Л. Бочкова, И. Н. Маслина, Л. В. Пантюхина | Экономический английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика |

Еще на эту тему