Особенности технического перевода



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 3196


особенности технического перевода
Особенности технического перевода

Перевод литературы технического характера с одного языка на другой, часто называют техническим переводом. Технический перевод является тонким лингвистическим инструментом, который позволяет людям, говорящим на разных языках, обмениваться опытом, информацией в области науки, техники и других узкоспециализированных областях. Профессия и переводчика и деятельность, связанная с этим,уже не раз обсуждалась на страницах этого сайта, но вопросы именно технического перевода подробно мы не рассматривали. Технические тексты, как правило, высоко стандартизированы, так как они передают фактическую информацию и обычно используют очень специфическую терминологию. Семантика и лексика должны быть одинаково точны на разных языках.

По сути, технические тексты — это (в широком смысле) документы, словари, справочники, инструкции и контракты. Традиционно технический перевод текстов считается сложным и дорогостоящим видом перевода, и на это есть пять основных причин. Особенности технического перевода:

  • Максимальная точность является обязательным условием (в отличии от художественного текста).
  • Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл, что недопустимо.
  • Тексты должны быть готовы к соответствующим официальным стандартам.
  • Научный или деловой стиль используется во всех текстах.
  • Технический перевод должен быть логическим, ясным и четко структурированным.
Научно-технические тексты. От понимания к переводу. Алексей Стрельцов Научно-технические тексты. От понимания к переводу. Алексей Стрельцов
Английский язык. Современный технический перевод. Виктор Смекаев Английский язык. Современный технический перевод. Виктор Смекаев
Practice to Translate Chemistry / Пособие по переводу научных статей по химии. Practice to Translate Chemistry / Пособие по переводу научных статей по химии.

В техническом переводе самым важным является четко передать основную идею и смысл, не допуская даже малейшей неточности, поскольку даже небольшая ошибка в договоре может привести к его аннулированию, а ошибка в инструкции к оборудованию может привести к остановке всего производственного процесса. Как и в других областях перевода, технический перевод может быть выполнен в письменной или устной форме. Последний встречается очень редко.

Есть несколько точек зрения о профессии технического переводчика: первая — переводчик должен быть техническим экспертом с очень хорошим знанием иностранного языка, вторая — переводчик должен быть лингвистом с глубоким знанием в нужной технической области. Безусловно, такие специалисты высоко ценятся и их не так уж и много. Тем не менее, профессиональный технический переводчик переводчик должен:

  • Владеть минимум двумя языками;
  • Хорошо разбираться в терминах и понятиях (также на двух языках);
  • Быть в состоянии находить и использовать источники информации.
Попытка читать научные или технические тексты, не будучи специалистом в соответствующей области — это как пытаться прочитать художественный текст на неизвестном языке. Только специалисты могут различать сложные термины и точные характеристики из конкретной науки. Большое количество сложной терминологии и фраз в технических переводах, требует умения использовать соответствующие технические справочники, словари, и другие инструменты для подтверждения правильности перевода. Помимо терминологии, технические тексты также имеют определенные стилистические и синтаксические особенности, которые характерны для таких текстов и могут варьироваться от одного языка к другому. Технический перевод является многогранным, несмотря на внешнюю схожесть и однотипность.

особенности технического перевода

Еще на эту тему