Перевод с британского английского на американский: что нужно помнить


Александра Кравченко


Александра Кравченко

Просмотров
просмотров 6049



Перевод с британского английского на американский

Перевод с британского английского на американский: что нужно помнить? Соединенные Штаты и Великобритания используют английский язык в качестве основного и государственного языка, но всегда стоит помнить, что это две разные версии английского. Скорее всего, со временем американский английский займет большую территорию, поскольку американизация идет полным ходом, особенно в Азии. К тому же, большая доля англоязычной аудитории в Интернете, а там английский действительно американизированный. И мое собственное убеждение, что скорее раньше, чем позже, американский английский заменит все формы общения, будь то Интернет, средства массовой информации или литература. Поскольку сейчас разделение этого языка обусловлено различиями в правописании, лексике и выражениях, то при переводе с британского английского на американский, и наоборот, вы должны принимать эти различия во внимание. Особенно это касается тех, кто оказывает профессиональные услуги переводчиков английского языка. Им приходится постоянно сверяться со словарями британского и американского английского языков, чтобы не допустить в своей работе неточностей. Хотя самая большая сложность заключается именно в стилистике языка. Поскольку британский английский — основной и «правильный», а американский более свободный и «неправильный», трудности в переводе начинаются именно со стиля. Такое написание как «can’t,» «don’t,» абсолютно неприемлемо в британском английском для публичной печати и рекламы, и допустимо для американцев. Есть грамматические различия в том, как англичане и американцы строят свои предложения. Впрочем, все чаще лингвисты сходятся во мнении, что будущее за “Universal English” или “International English”, то, что будет приемлемо и понято во всем мире.

В любом случае возьмите на заметку следующие советы:

Еще на эту тему: Английский язык