Перевод технических текстов: особенности и задачи



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 4694


перевод технических текстовТакое направление переводческой деятельности, как перевод технических текстов имеет много уникальных особенностей. Это связано с тем, что технические тексты сами по себе имеют ряд специфических особенностей. Одним из основных отличий технического от художественного перевода является то, что текст технического характера заполнен большим количеством конкретных терминов и определений. Сложность технической терминологии требует специальных знаний в той области, к которой относится текст, и одной способности использовать соответствующие справочники будет явно недостаточно. Поскольку от профессионального переводчика технических текстов требуется практический опыт в определенной сфере (так, например, перевод документации на тему электрических сетей и оборудования должен выполняться переводчиком с опытом/знаниями в области энергетики), то цена на такие услуги обычно выше, чем на обычный вид перевода.

Высококачественные технические переводы отличаются от литературных в первую очередь и по стилистике: четкость  и содержательность, точность, научный язык. В то время как художественный перевод более свободен: здесь и художественные тропы, сравнения, эпитеты и совсем другой, художественно-литературный язык. Обычно художественными и техническими переводами занимаются разные специалисты, ведь эти виды переводов очень разные. Высококвалифицированных технических переводчиков отличает наличие смежной научно- технической специальности, помимо профессии переводчика.

У перевода технических текстов с разных языков на русский и наоборот, есть свои особенности и правила. Так, необходимо обратить внимание на некоторые ключевые моменты. Язык нормы, принятые в русской технической литературе требуют безличное обращение к читателю, без использования местоимений («вы», «вам» и т.д.). Английские технические тексты, напротив, полны личных форм обращения, например: «Вы можете» и так далее. В России, безличность остается основополагающим принципом, что, естественно задает дополнительные задачи переводчику. Это только на одном маленьком примере, а учитывая, что помимо перевода русский-английский, есть еще переводы на десятки востребованных языков, то становится понятно, почему хорошие специалисты в этой области так востребованы и высокооплачиваемы.

Другая особенность перевод технических текстов — это необходимость снижения образов в процессе перевода. То есть, переводчик должен точно передать восприятие и мысли автора, без использования разговорного языка, да еще и без анимации объектов. Следующей особенностью, которая отличает перевод технических текстов от литературного перевода, является последующее изложение мыслей, построенных в единую логическую цепь.

Причем, фразы средней сложности и длины, являются крайне желательными. Технический перевод не должен содержать упрощения, хотя и осложнение материала для понимания нужно избегать. С грамматической точки зрения, средняя степень трудности перевода считается стандартом. Тем не менее, каждая мысль должна быть предоставлена очень ясным, четким и понятным для целевой аудитории языком. Каждый читатель, заинтересованный в этом вопросе, должен иметь возможность, не читать весь текст, но сосредоточить внимание только на тех частях, которые ему нужны в данном конкретном случае. Таким образом, ясность, обособленность и специфика каждого логического блока очень важны.

перевод технических текстов

Максимально возможное сокращение транслитерации является еще одной особенностью, которая отличает качественные технические переводы. Большое количество слов в тексте с транслитерацией, а не точным переводом, является показателем недостаточного знания переводчика (транслитерация является переводом иностранных слов русскими буквами, или наоборот). Это неприемлемо для квалифицированного переводчика; профессионал так же не может создавать транслитерации «собственного изготовления».

Безусловно, в обилии терминов всегда есть совершенно новые условия, которые никогда не использовали раньше. И даже в этой ситуации квалифицированный специалист найдет адекватную замену концепции, используя справочник, словарь специальных терминов и другие инструменты. В самых безнадежных ситуациях описательный перевод допустим, но все же, это не транслитерация. Другие особенности технического перевода смотрите здесь.

Очевидно, что перевод технических текстов является трудоемким и сложным процессом. Конечно, в случае, если переводчик делает действительно качественный и точный перевод. Как правило, серьезные компании имеют штат специалистов-переводчиков, имеющих смежный опыт в различных специализированных областях. И каждый из них занимается переводом только в той в сфере, в которой хорошо разбирается. Именно поэтому требования к современному переводчику технических текстов, включают в себя не только свободное владение языком, но и наличие глубоких знаний в конкретной научной или технической области. 

С использованием материалов сайта http://www.lingvo.by/technical.html. В Бюро переводов «Лingvo*.by» так же можно заказать профессиональный  технический перевод любой сложности более чем с (на) 60 языков мира.

 

Еще на эту тему