Происхождение слова Spam, а так же основная лексика по теме “Реклама” в английском языке.



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 6026


Inyaz-school.ru

Часто бывают, что люди вокруг нас общаются на каком-то не совсем понятном английском языке. Чаще всего это специфические термины из той области, где они работают. Приведенный ниже словарь (вокабуляр) пригодится всем, кто изучает английский язык. В первую очередь, конечно, эта статья для  студентов, изучающих рекламу в университете. И для всех, кто так или иначе, относится к сфере рекламного бизнеса.

Стоит сказать, что с каждым днем уровень владения английским языком становится все более важным и решающим фактором, при устройстве на работу, построении карьеры и получения очень выгодных предложений от иностранных партнеров. Самый верный способ — это получить международный сертификат, подтверждающий ваши знания. Сдать экзамен можно в школе английского языка, на курсах иностранных языков. Можно выбрать хорошие курсы английского языка с подготовка к экзамену IELTS, сразу адаптированные для сдачи соответствующего экзамена.

Итак, учимся правильно понимать и говорить термины из раздела  бизнес английский  —  ADVERTISING. 

 ADVERTISING
Vocabulary

Advertisement (Реклама) — Item of publicity to promote a product or service in newspapers, magazines, on TV etc.

Advertising agency (Рекламное агентство) — Marketing services firm that assists companies in planning advertisements.

AIDA (Важное понятие в маркетинге и рекламе, включает в себя Внимание–Интерес-Желание-Действие.) — Attention, Interest, Desire, Action  —  the aim of all advertising.

Benefit (Польза) — Advantage of a product or service.

Billboard (Рекламный щит) — Signboard for advertising posters.

Broadsheet (Плакат) — Newspaper printed in a large format.

Campaign (Кампания) — Organized course or plan of action.

Circulation (Циркуляция) — Average number of copies of newspapers or magazines sold over a period of time.

Classified ads (Доска рекламы, является одной из форм рекламы, очень распространено в газетах.) — Small advertisements in newspapers or magazines, divided into categories.

Commercial (Коммерческая реклама)  — Advertisement on radio or TV.

Сopywriter (копирайтер, творческий работник, составляющий рекламные тексты) — A copywriter usually works as part of a creative team. Advertising agencies partner copywriters with art directors. The copywriter has ultimate responsibility for the advertisement’s verbal or textual content, which often includes receiving the copy information from the client. The copywriter is responsible for telling the story, crafting it in such a way that it resonates with the viewer/reader, ideally producing an emotional response.

Coupon  (Купон) —  Part of a printed advertisement to be used to order goods or samples.

Direct mail (Прямая почтовая рассылка) — Advertisement sent by post to prospective customers.

Double-page spread (Полный/двойной разворот в печатном издании.) — Advertisement printed across two pages in a newspaper or magazine.

Editing (Редактирование) — Reviewing or rewriting in order to make suitable for publication.

Eye-catcher (Нечто, сразу привлекающее внимание.) — Something that particularly attracts one’s attention.

Features (Особенности) — Special characteristics of a product.

Generic advertising (Обычно этот термин употребляется для обозначения рекламы общего характера. Рекламная кампания, направленная на привлечение внимания к какому-либо виду продукции, без указания торговой марки. Обычно финансируется ассоциациями производителей.) — Advertising for a whole sector, such as tourism, rather than a specific product

Hoarding (Рекламный щит, забор/ограда вокруг стройплощадки.) — Wooden structure, or signboard,  used to carry advertisements.

Hype (Обман. Крикливая реклама. Дутый/липовый.) — Excessive or intensive publicity; exaggerated claims made in advertising.

Jingle (Звон. Рекламная песня, обычно очень быстро запоминающаяся.) — Catchy tune, with a short simple rhyme, used to promote a product.

Key words  (Ключевые слова) —  Informative words chosen to indicate the content of a document.

 Launch (В рекламе обычно употребляется с предлогом on, и означает начинать/запускать.) — To start an action in order to introduce something (e.g. a new product)

 Mailshot (Рекламная разовая рассылка/отдельная кампания по рассылке рекламных материалов в прямой почтовой рекламе.) — Piece of advertising material sent to potential customers by post.

Mass media (Средства массовой информации) — The main means of mass communication (newspapers, TV & radio).

 Plug (В контексте рекламы используется значение ”рекламировать/включать”.) — Favourable publicity in the media for a commercial product (e.g. a book).

Poster (Афиша/плакат) — Large sheet of paper used in advertising.

Prime time (Лучшее эфирное время в СМИ. Время, когда максимальное количество телезрителей смотрят передачи. Вечерние часы. Самое дорогое время для рекламодателей.)    Hours on radio & TV with the largest audience, usually the evening

Promote (Выдвигать/продвигать/повышать/рекламировать) — Use advertising and publicity to try to increase sales of a product.

Roadside signs  (Придорожные знаки) Large panels along roads and motorways used for outdoor advertising.

Slogan (Девиз коммерческой фирмы, рекламная формула. Броская, запоминающаяся фраза, рекламирующая товар.) — Phrase used to advertise a product, or to identify a company or organization.

Slot (Конкретные время в сетке вещания отведенное для коммерческой рекламы.) — Specific time in a broadcasting schedule allotted for a commercial.

Sound bite (Короткие выдержки из записанного интервью или речи.) — Short extract from a recorded interview or speech.

Spam (Дословный перевод – “консервированный колбасный фарш/товарный знак мясной гастрономии производства компании Хормел, мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина). После Второй мировой войны у компании Hormel Foods остались огромные запасы свиных консервов, изготовленные для снабжения солдат и союзников во время войны. Для того, чтобы сбыть свой товар, далеко уже не первой свежести, Hormel Foods провела рекламную кампанию. Слово SPAM бросалось в глаза на каждом углу, с витрин различных магазинов, оно было написано и на общественном транспорте: на автобусах и трамваях. SPAM можно было прочесть на фасадах домов и в газетах, а так же по радио. Позже эту тему обсмеяли в скетче про кафе,  где все блюда в меню содержат «SPAM», некоторые даже по нескольку раз. В общей сложности это слово упоминается в скетче более ста раз. В 1986 г. в конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, который рекламировал новую финансовую пирамиду. Заголовок гласил: «Заработай кучу денег», а в письмах содержалась инструкция, как это сделать. Автор с завидным упорством продолжал дублировать свои тексты, и они настолько приелись подписчикам, что их стали сравнивать с рекламируемыми в скетче консервами. Так за словом «спам» закрепилось новое значение, позднее перешедшее в компьютерную терминологию для обозначения назойливых рекламных рассылок. В переносном значении спам это – “практически бесполезная информация”, чаще всего термин употребляется по отношению к интернет-рекламе, массово рассылаемой на электронную почту.)  — Unsolicited advertising sent through the internet as an email message.

Spot (Место) — Position of a commercial in a radio programme or TV schedule.

Tabloid (Газета меньшего формата, чем обычный стандарт, с большим числом иллюстраций и легким содержанием/бульварная газета.) — Newspaper printed in small format, usually with a lot of photographs.

Target   (Цель. В англоязычных текстах также часто встречается “target group” – целевая группа/аудитория, крайне важное понятие в маркетинге и рекламе.) — Objective; what is aimed at

U.S.P. (USP — уникальное торговое предложение. Теория, разработанная американским специалистом рекламы Россером Ривсом. Поясняя свой термин, Р. Ривс указывал, что успешная стратегия рекламирования должна удовлетворять трем основным условиям:

1. Каждое рекламное объявление должно содержать конкретное предложение для потребителя: купи именно этот товар и получи именно эту специфическую выгоду.

2. Предложение должно быть таким, какого конкурент либо не может дать, либо просто не выдвигает. Оно должно быть уникальным. Его уникальность должна быть связана либо с уникальностью товара, либо с утверждением, которого еще не делали в данной сфере рекламы.

3. Предложение должно быть настолько сильным, чтобы оно могло привлечь к потреблению новых потребителей.) — Unique Selling Proposition; a declaration of what makes a product different.

Еще на эту тему