Роль билингвизма в профессии переводчика



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 2403


билинвизм
Inyaz-school.ru

Перевод как профессия, предусматривает углубленные знания не только языков, но и культуры, а так же обширных знаний в той области, в которой собирается работать переводчик. Это может быть сфера медицины, политики, экономики и любой другой области человеческой деятельности. В русском языке обычно употребляя понятие переводчик, добавляют к нему лишь определение устный или письменный, но в английском языке мы видим четкое разделение. В чем разница между translator и interpreter читайте здесь.

Профессия переводчика является одной из самых сложных среди всех профессиональных областей деятельности человека, и многие часто задаются вопросом, насколько билингвизм помогает ее освоить. Кстати, билинвизм — это способность человека или групп людей понимать и говорить на двух разных языках. Если человек владеет более чем двумя языками, это явление называют — полилингвизм и таких людей соотвественно называют полилингвами. А всем известное слово «полиглот» можно отнести к человеку, владеющему более чем 6 языками. Если вы обратитесь в любое профессиональное бюро переводов, которое занимается самыми разными видами переводов, будь то письменный или устный перевод, перевод с английского и любого другого языка, то узнаете вот что. Хороший переводчик, по определению, как минимум двуязычный человек. Однако, обратное утверждение не всегда верно. Тем, кто родился и вырос двуязычным, будут по-прежнему нужны две важные вещи, чтобы стать хорошим переводчиком. Во-первых, это профессиональные знания, навыки и опыт необходимые для качественного перевода и во-вторых, знания в той области, в которой человек собирается заниматься переводом. То есть, одного билингвизма для освоения профессии переводчика явно недостаточно.

типы билингвизма

Существуют различные типы, виды и критерии, по которым разделяют билингвистов. Виды билингвизма: естественный билингвизм (бытовой) и искусственный (учебный). Бывает так, что  второй язык  может вытеснять первый, так случается, когда он является преобладающим в данном языковом окружении. Например, при переезде в другую страну, спустя много лет, многие очень плохо говорят на своем родном языке, если в этой стране они ни с кем не общались на нем.

Билингвистов разделяют на типы по возрасту, когда был приобретен второй язык. Типы билингвизма:

  • Ранний билингвизм — обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (это могут быть  родители, говорящие на двух разных языках, переезд в детском возрасте из одной страны в другую; няни говорящие на другом языке, но имеющие тесный речевой контакт с ребенком); поздний билингвизм – изучение иностранного языка, которое  происходит в старшем возрасте, уже после освоения своего одного языка.
  • По степени владения языковыми навыками. Это сложный критерий, но все же давайте поймем о чем идет речь. Есть те, кто понимает устную речь, но говорит с трудом. Есть те, кто понимает только письменный язык. Бывает и так, что говорить человек может, а вот правильно писать нет. Все возможные вариации встречаются очень часто и зависят от самых разных факторов.
Теперь, когда вы немного разобрались с тем, кто такие билингвисты, вам будет гораздо очевиднее ответ на вопрос о роли билингвизма в профессии переводчика. Навыки и опыт для качественного письменного перевода включают в себя способность хорошо писать на изучаемом языке, умение читать и понимать исходный материал языке, и умение работать со словом, знать тонкости языка, его исторические особенности и массу нюансов. Для устного перевода требования такие же, но с большим акцентом на устную речь, естественно.
билинвизм

Возникает вопрос: действительно ли тот, кто родился и вырос двуязычным,будет лучшим переводчиком, чем тот, кто овладел вторым языком в более взрослом возрасте? Хотя, однозначного ответа нет, вот на что стоит обратить внимание. Во-первых, тот кто родился и вырос двуязычным часто является тем, кто действительно не знает ни одного языка достаточно хорошо, чтобы переводить. Во-вторых, билингвы от природы, часто не знают культуру своих языков и культуру перевода достаточно хорошо. С другой стороны, приобретенный билингвизм не может дать глубоких знаний сленга, разговорного языка и особенностей диалекта, а это именно то, что имеет истинный билингв. Кроме того, приобретенный билингвизм в большинстве случаев не может работать в обоих направлений одинаково быстро. У истинных билингвов часто есть большее понимание тонкостей и нюансов их языков, чем у тех, кто учился их языку. Если соединить всю эту информацию, и еще раз ответить на вопрос о роль билингвизма в профессии переводчика, то ответ будет такой. Самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов, но только тогда, когда они получили необходимое профессиональное образование в этой сфере. Без этих специальных навыков, ценность билингвизма в карьере переводчика часто теряет свою ценность.

билинвизм

Еще на эту тему