В чем разница между translator и interpreter?



Английский язык

4 года назад

Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 12333


разница между translator и interpreter
Inyaz-school.ru

Сегодня мы рассмотрим вопрос, в чем же заключается (и есть ли она вообще) разница между translator и interpreter. Хорошо владеющего иностранным языком человека, выдает знание мелких деталей, тонких лингвистических нюансов. В русском языке есть много слов, аналогов которым нет в английском языке, но бывает и наоборот. Так происходит с достаточно часто используемым в речи словом «переводчик». Безусловно в русском языке есть синонимы этому термину, но они используются очень редко и для среднестатистического гражданина России, любой, кто занимается переводом, не важно устно или письменно, это — переводчик. Согласитесь, редко кто использует в своей речи вместо слова переводчик, синонимы вроде: шептало, синхронист, перелагатель, интерпретатор, толмач и так далее. В английском языке дела обстоят немного иначе, профессия переводчика у них обозначается сразу двумя терминами, и их нужно знать, чтобы не попасть в неловкое положение, или не провалиться на каком-нибудь лексическом тестировании. 

Итак, в английском языке есть две разные, но схожие профессии: translator и interpreter. В чем же заключается разница между translator и interpreter? И тот и другой, призваны помогать людям владеющим разными языками общаться и понимать друг друга.

разница между translator и interpreter

Translator — в английском языке означает профессию, представитель которой занимается письменным переводом. Обычно, это литературно-художественные переводы,  переводы документов, локализация иностранных веб-сайтов и тому подобная деятельность. Самым сложным из всех письменных видов деятельности, считается литературный перевод. Но нужно понимать, что translator не писатель, он посредник, с помощью которого передается информация от ее создателя к читателю, на родном для него языке. Interpreter — преобразует любой разговорный материал с одного языка (язык оригинала) на другой язык (языке перевода). Есть два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Строго говоря, «одновременный» перевод является неправильным: переводчик не может создать интерпретацию, пока он не поймет общий смысл предложения. Устный переводчик, как правило, работает в одной или нескольких областях знаний.

Итак, подведем итоги. Интерпретация и перевод — это две, тесно связанные лингвистические дисциплины. Тем не менее, они редко выполняются одними и теми же людьми. Разница в квалификации, профессиональной подготовке, и даже различие в знании устного и письменного языка настолько существенные, что немногие люди могут делать это успешно на профессиональном уровне и там и там. На первый взгляд, разница между translator и interpreter только одна: interpreter переводит устно, в то время как translator понимает написанный текст. Оба толкования и перевода предполагают определенную любовь к языку и глубокие знания более чем одного языка. Но и различий более чем достаточно. Отличается сама подготовка будущих специалистов, метод мышления и работы. Translator в своей работе использует не только собственные знания но и словари, другие источники. Interpreter в своей работе опирается только лишь на собственные знания, доступные ему здесь и сейчас, у него нет времени на раздумья.

Находясь в России, вы можете не беспокоится о том как назвать человека, занимающегося переводом. В агентствах переводов вам с удовольствием помогут решить любой ваш вопрос, но вот обращаясь в англоязычной стране в подобное учреждение будьте готовы различать эти два термина. Если же вы хотите в будущем сами стать представителем этой прекрасной профессии, то не сомневайтесь, без куска хлеба вы никогда не останетесь. А если у вас будут отличные навыки и профессиональные успехи, то и карьера не застоится. Сейчас большой спрос на любых переводчиков, так как мир идет по пути большой глобализации. Одним из успешных примеров такого бизнеса является бюро переводов Effectiff. Профессиональное бюро переводов www.effectiff.com является одним из самых известных бюро переводов в Москве, и работает с 1998 года. Отличительной особенностью этого московского бюро переводов является то, что организация была выбрана официальным переводчиком Европейской Комиссии. Объединяя под своим крылом более тысячи переводчиков и других квалифицированных специалистов, бюро переводов Effectiff обслуживает более 500 компаний. Прекрасный пример того как можно и нужно работать представителям интеллектуального труда.

Еще на эту тему