Как сделать перевод документов: полезные советы



Александра Кравченко


Александра Кравченко


просмотров 5160


Одним из самых трудоемких процессов при оформлении документов для выезда за границу часто оказывается перевод личных документов и их нотариальное заверение. Перевод может потребоваться в самых разных случаях: как для оформления документов на визу; так и для для подачи комплекта документов на заявку на различные стипендии, которые так популярны в иностранных высших учебных заведениях; как для трудоустройства; так и для всего, что связано с жизнью или пребыванием за рубежом. Кроме этого перевод может понадобиться и в России, если вы привезли какой-нибудь важный документ на иностранном языке, например свидетельство о браке.

Постоянные посетители портала inyaz-school.ru часто задают вопросы на эту важную тему, попытаемся немного вам об этом рассказать. Вообще, бюро переводов занимаются переводами самого разного плана: устные, письменные и работа с документами.

Нужно сказать, что если вы планируете длительную и не туристическую поездку за рубеж, то в 9 из 10 случаев вам понадобится сделать перевод личных документов. Под личными документами подразумеваются: паспорт, диплом, приложение к диплому, водительское удостоверение, свидетельство о рождении и прочие подобные документы. Перевод может понадобиться, если вы покупаете недвижимость или совершаете какие-либо другие сделки с партнерами из других стран, находясь в РФ. Ситуаций может быть очень много, и поэтому лучше заранее знать где, и как сделать перевод документов, чтобы все было правильно.

Есть несколько важных факторов, на которые обязательно стот обратить внимание, чтобы не попасть в просак:

  1. Проверяйте правильность написания вашего имени и фамилии. Они должны соответствовать такому же написанию, как и в вашем загранпаспорте.
  2. Тип, код страны и номер паспорта не переводятся, печати переводятся.
  3. Переведенные документы должны обязательно соответствовать требованиям принимающей страны. Ищите фирмы, где работают специалисты, знакомые со стандартами и требованиями той страны, на язык которой выполняется перевод.
  4. У переводчика должны быть документы и сертификаты, подтверждающие его квалификацию. Это очень важно. Соседка, подружка или знакомый репетитор в таких вопросах не лучший вариант.
  5. Немного обсудим роль нотариуса в этом вопросе. Нотариус заверяет не сам перевод, а вашу подпись. Обратите внимание на этот факт. Для получения визы иногда требуют перевод документов, заверять их нотариально не нужно, если только иное не указано в правилах посольства.
Эта тема конечно гораздо более глубокая, но все же эти маленькие нюансы помогут вам не совершить самых распространенных ошибок.

Еще на эту тему