Перевод технических текстов: особенности и задачи
11 лет назад
научно технический перевод, особенности технического перевода, перевод технических текстов, перевод технической литературы, профессиональный технический перевод, стоимость технического перевода, технический перевод
Такое направление переводческой деятельности, как перевод технических текстов имеет много уникальных особенностей. Это связано с тем, что технические тексты сами по себе имеют ряд специфических особенностей. Одним из основных отличий технического от художественного перевода является то, что текст технического характера заполнен большим количеством конкретных терминов и определений. Сложность технической терминологии требует специальных знаний в той области, к которой относится текст, и одной способности использовать соответствующие справочники будет явно недостаточно. Поскольку от профессионального переводчика технических текстов требуется практический опыт в определенной сфере (так, например, перевод документации на тему электрических сетей и оборудования должен выполняться переводчиком с опытом/знаниями в области энергетики), то цена на такие услуги обычно выше, чем на обычный вид перевода.
Высококачественные технические переводы отличаются от литературных в первую очередь и по стилистике: четкость и содержательность, точность, научный язык. В то время как художественный перевод более свободен: здесь и художественные тропы, сравнения, эпитеты и совсем другой, художественно-литературный язык. Обычно художественными и техническими переводами занимаются разные специалисты, ведь эти виды переводов очень разные. Высококвалифицированных технических переводчиков отличает наличие смежной научно- технической специальности, помимо профессии переводчика.
У перевода технических текстов с разных языков на русский и наоборот, есть свои особенности и правила. Так, необходимо обратить внимание на некоторые ключевые моменты. Язык нормы, принятые в русской технической литературе требуют безличное обращение к читателю, без использования местоимений («вы», «вам» и т.д.). Английские технические тексты, напротив, полны личных форм обращения, например: «Вы можете» и так далее. В России, безличность остается основополагающим принципом, что, естественно задает дополнительные задачи переводчику. Это только на одном маленьком примере, а учитывая, что помимо перевода русский-английский, есть еще переводы на десятки востребованных языков, то становится понятно, почему хорошие специалисты в этой области так востребованы и высокооплачиваемы.
Другая особенность перевод технических текстов — это необходимость снижения образов в процессе перевода. То есть, переводчик должен точно передать восприятие и мысли автора, без использования разговорного языка, да еще и без анимации объектов. Следующей особенностью, которая отличает перевод технических текстов от литературного перевода, является последующее изложение мыслей, построенных в единую логическую цепь.
Причем, фразы средней сложности и длины, являются крайне желательными. Технический перевод не должен содержать упрощения, хотя и осложнение материала для понимания нужно избегать. С грамматической точки зрения, средняя степень трудности перевода считается стандартом. Тем не менее, каждая мысль должна быть предоставлена очень ясным, четким и понятным для целевой аудитории языком. Каждый читатель, заинтересованный в этом вопросе, должен иметь возможность, не читать весь текст, но сосредоточить внимание только на тех частях, которые ему нужны в данном конкретном случае. Таким образом, ясность, обособленность и специфика каждого логического блока очень важны.
Максимально возможное сокращение транслитерации является еще одной особенностью, которая отличает качественные технические переводы. Большое количество слов в тексте с транслитерацией, а не точным переводом, является показателем недостаточного знания переводчика (транслитерация является переводом иностранных слов русскими буквами, или наоборот). Это неприемлемо для квалифицированного переводчика; профессионал так же не может создавать транслитерации «собственного изготовления».
Безусловно, в обилии терминов всегда есть совершенно новые условия, которые никогда не использовали раньше. И даже в этой ситуации квалифицированный специалист найдет адекватную замену концепции, используя справочник, словарь специальных терминов и другие инструменты. В самых безнадежных ситуациях описательный перевод допустим, но все же, это не транслитерация. Другие особенности технического перевода смотрите здесь.
Очевидно, что перевод технических текстов является трудоемким и сложным процессом. Конечно, в случае, если переводчик делает действительно качественный и точный перевод. Как правило, серьезные компании имеют штат специалистов-переводчиков, имеющих смежный опыт в различных специализированных областях. И каждый из них занимается переводом только в той в сфере, в которой хорошо разбирается. Именно поэтому требования к современному переводчику технических текстов, включают в себя не только свободное владение языком, но и наличие глубоких знаний в конкретной научной или технической области.
Inyaz School рекомендует
Альтернативный отпуск: 5 необычных способов отдохнуть
Несмотря на то, что отпуск — самое долгожданное событие в году, оно также может оказаться довольно стрессовым. Особенно, если вы
6 лайфхаков, которые помогут ребенку не забыть английский на каникулах
Рассказываем, во что играть, куда сходить и как сделать английский частью развлекательной программы. Лето — это время, когда сложно держать
Как сохранить мотивацию, изучая английский?
Несмотря на все плюсы, которые дает знание английского и других иностранных языков, большей части студентов, требуется дополнительная мотивация для изучения
Еще на тему: Образование
Тебе пригодится
Популярное за неделю
Свежее на сайте
Альтернативный отпуск: 5 необычных способов отдохнуть
Несмотря на то, что отпуск — самое долгожданное событие в году, оно также может оказаться довольно стрессовым. Особенно, если вы
6 лайфхаков, которые помогут ребенку не забыть английский на каникулах
Рассказываем, во что играть, куда сходить и как сделать английский частью развлекательной программы. Лето — это время, когда сложно держать
Живописные города Италии: Азоло, Кьоджа, Позитано
Наверное, нет такого человека, кому бы ни нравилась Италия, ее романтические песни, культура, тысячелетние памятники истории, бесконечно прекрасная природа и
Кит времени: или что же на самом деле означает идиома Have a whale of a time?
Как вы думаете, что означает идиома have a whale of a time? Идиома — это такое выражение, дословный перевод которого,